آماده کردن مدارک


آماده کردن مدارک

اهمیت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

تنها مدارکی مورد قبول خواهد بود که توسط مترجمان رسمی ترجمه شده و دولت آن کشور نیز صحت مهر و امضای مترجم رسمی را تایید کند. این تاییدیه، به صورت مهر رسمی برجسته وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران بر روی کلیه صفحاتی که مترجم رسمی مهر کرده، زده می شود تا دانشگاه ها یا مراجع خارج از کشور، صحت ترجمه رسمی و برابر اصل بودن مدارک را مطلع شوند.

بنابراین اگر شما قصد تحصیل در خارج از کشور را دارید و در دانشگاه های ایران تحصیل کرده اید، بایستی کلیه مدارک خود را به زبان انگلیسی ترجمه و توسط مترجم رسمی، ممهور به مهر کنید و این مهر نیز به تایید مراجع رسمی کشور برسد. متاسفانه در سال های اخیر، هزینه ترجمه رسمی مدارک حقوقی در ایران بسیار افزایش یافته است و این موضوع، هزینه تدارک دیدن مدارک تحصیلی برای اپلای کردم متقاضیان را به شدت تغییر داده که این تغییر قیمت، مشکلاتی را ایجاد می کند. یکی از این مشکلات، کاهش تعداد دانشگاه هایی هست که شما می توانید شانس خود را با ارسال مدارک جهت پذیرش، امتحان کنید. اگر قبلا هزینه ترجمه رسمی و ارسال مدارک عدد n بود، اکنون باید ۵n هزینه کنید و بالطبع، اگر قبلا می توانست دانشجویی به ۱۰ دانشگاه مدارک ارسال کند، اکنون با هزینه های سرسام آور، این تعداد به سختی به ۴ دانشگاه می رسد. یعنی تقریبا شانس بررسی پذیرش در دانشگاه ها به ۴۰ درصد کاهش یافته است. البته قصد ما در این سلسله مطالب آن هست که اطلاعات جامع و مفیدی در اختیار مخاطبان تحصیل در خارج از کشور قرار بدهیم تا با اطلاعات قوی و به روز، با درک بهتر و شفاف تری در فرآیند پذیرش تحصیلی و بورسیه اقدام کنند و مجبور نشوند هزینه های بسیاری را صرف این فرآیند تخصصی و وقت گیر بکنند.

امیدواریم در این راه موفق باشیم. همان طور که قبلا توضیح دادیم، نخستین گام در فرآیند اخذ پذیرش تحصیلی، آماده کردن مدارکی هست که دانشگاه های خارج از کشور از applicants برای اقدام برای apply درخواست می کنند. چه فرآیند اپلای به صورت اینترنتی و چه به صورت سنتی و ارسال مدارک با پست باشد، شما باید یک سری اصول را در آماده کردن مدارک مورد نیاز رعایت کنید تا به این واسطه، هم احتمال ریجکت شدن مدارک خود را کاهش بدهید و هم شانس قبولی خود را افزایش دهید. به نظر می رسد موضوع ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، یکی از گام های مهم می باشد. علت ترجمه رسمی مدارک قبل از ارسال آن به دانشگاه مورد نظر آن است که برگردان عناوینی که در مدارک شما به زبان فارسی مطرح شده است، با دقت و نظر مطلوبی توسط یک مترجم با صلاحیت و مورد تایید صورت پذیرد. مترجم با صلاحیت، تنها مترجمان رسمی هستند که مورد تایید اداره مترجمان رسمی قوه قضاییه قرار دارند و اجازه ترجمه رسمی به آن ها داده شده است. اهمیت ترجمه رسمی آن هست که وقتی شما مدارک را برای دانشگاه های خارجی ارسال می کنید،‌ آن ها قادر خواهند بود تا مدارک شما را با زبان درست و صحیح، مطالعه کرده و درک درستی از یک سند حقوقی داشته باشند. مهم تر از همه، اصالت مدرکی که ترجمه شده است را نیز دولت ایران از طریق وزارت دادگستری و وزارت امو رخارجه تایید نموده و اصطلاحا verification یا راستی آزمایی مدرک نیز در دسترس هست. در نهایت، این امر سبب می شود تا مخاطب مدرک شما که استاد دانشگاه مقصد یا مسئول پذیرش آن دانشگاه می باشد، تصویر روشن و واضحی از مفاد درسی گذرانده شده شما در مقطع تحصیلی داشته باشد و بدون اشکالات گرامری و ترجمه ای، ترجمه مطلوبی را در اختیار داشته باشد. معمولا مدارکی که توسط مترجم غیر رسمی ترجمه شده باشد و ممهور به مهر این وزارت خانه ها نباشد، اصالت مدرک مورد تایید واحد پذیرش دانشگاه مقصد قرار نمی گیرد و کل اپلیکیشن دانشجو مردود می شود.

حتی زمان هایی که اصالت مدرک مورد تایید قرار می گیرد و دانشگاه در فرآیند پذیرش، admission letter صادر می کند،‌ بعضا از دانشجویان درخواست می کند تا اصل مدارکی که ترجمه رسمی کرده اند را نیز به محض ورود به دانشگاه، در اختیار واحد پذیرش دانشگاه قرار بدهند. برخی از افراد با صلاحیت آموزش دیده شده، کار تطبیق مدارک ترجمه رسمی شده با مدارکی که به زبان غیر انگلیسی مانند فارسی صادر شده اند را انجام می دهند. در صورتی که اختلالی در این روند مشاهده شود یا دانشگاه متوجه شود که دانشجو در این فرآیند به دانشگاه کلک زده است، از ادامه تحصیل وی جلوگیری می شود و شاید تا سال ها حق ادامه تحصیل در کشور مقصد را نداشته باشد.

دانشجویان دانشگاه آزاد و ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای دانشجویان دانشگاه های مختلف ایران اعم از آزاد و غیر انتفاعی و دولتی و علمی کاربردی، خیلی تفاوت ندارد. اما در صدور مدارک توسط واحدهای مختلف‌، تفاوت هایی دیده می شود. مثلا اگر فارغ التحصیل دانشگاه آزاد هستید، مدرک شما و ریز نمرات شما به تائید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد قرار بگیرد. اطلاعات تکمیلی درباره تایید مدارک دانشجویانی که فارغ التحصیل دانشگاه آزاد هستند از طریق پرتال اینترنتی سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی به آدرس www.iau.ac.ir در اختیار می باشد. اگر سوالی درباره تایید مدارک خود دارید و از این دانشگاه فارغ التحصیل شده اید، بهتر است با کارشناسان محترم این سازمان در ارتباط باشید.

آماده کردن مدارک

(تصویر ایندکس پرتال سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی) همان طور که مشاهده می کنید، این پرتال بخش های بسیاری دارد و عزیزانی که از این دانشگاه مدرک تحصیلی در هر مقطعی دریافت کرده اند،‌ می توانند برای تایید مدارک و اطلاعات مربوطه، از پرتال جامع اطلاعاتی استفاده کنند. خیلی از مخاطبان تحصیل در خارج از کشور فکر می کنند که فارغ التحصیلان دانشگاه آزاد اسلامی، شانس کم تری برای پذیرش در دانشگاه های خارجی دارند، در حالی که چنین تصوری اشتباه هست و دانشگاه های خارج از کشور. تفاوت زیادی بین دانشگاه آزاد و دیگر دانشگاه های ایران قائل نیستند و اهمیت بیش تر را بر روی رزومه و فرآیند تحصیلی و قابلیت متقاضیان برای ادامه تحصیل در رشته و دانشگاه مقصد می دهند.

آماده کردن مدارک

چه نکاتی در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مهم هست؟

بعضی از داوطلبان گمان می کنند که ترجمه رسمی مدارک آن ها به دلیل آن که توسط مترجم رسمی صورت می گیرد، قطعا خالی از اشکال خواهد بود. اما مواردی مشاهده شده است که نشان از کم تجربگی مترجم رسمی در برگردان صحیح واحدهای درسی گذرانده شده بوده و این امر زمینه عدم فهم دانشگاه مقصد از ماهیت واحدهای گذرانده شده متقاضی را به دنبال داشته که در بعضی موارد به عدم پذیرش متقاضی (applicant) منجر شده است. بنابراین در ترجمه رسمی و تایید مدارک تحصیلی خود پیش از ارسال به دانشگاه مقصد، موارد زیر را در نظر داشته باشید تا در این مسیر، به مشکلی برنخورید: .

۱- همواره تلاش کنید تا ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و یا کاری خود را به ثانیه های آخر موکول نکنید. فقط مدارک تحصیلی نیست که شما نیاز دارید در مدارک خود قرار بدهید. شاید شما مدیر شرکتی باشید یا در پروژه مهم ملی حضور فعال و موفق داشتید و بسیار علاقمند هستید تا در رزومه و مدارک خود، گواهی اشتغال به کار در این پروژه را ارائه کنید. ترجمه رسمی این گواهی اشتغال به کار، فرآیند و زمان و هزینه خاص خود را دارد و شاید بعضا ۱ ماه به طول انجامد. بنابراین، وقت کافی گذاشتن و حوصله به خرج دادن در این عرصه بسیار مهم هست. بعضا چنین مدرکی در داخل مدارکی که به دانشگاه ارسال می کنید نقش بسیار مهمی در فرآیند اخذ پذیرش تحصیلی داشته باشد و به عنوان برگ برنده و امتیاز رقابتی برای شما محسوب شود. بنابراین از هر راهی برای ارتقای شانس خود استفاده کنید تا در این مسیر موفق گردید.

۲- برخی از مترجمان رسمی، به دلیل لود کاری بالا، بیش ۴ روز تا ۱۰ روز کاری را برای ترجمه رسمی و تایید مدارک تحصیلی و شغلی شما وقت می خواهند و باید این مدت زمان را با یک تلورانس چند روزه، برای ترجمه رسمی مدارک در نظر داشته باشید. چرا که بعضا مشاهده می شود در ترجمه مدارک فنی، به جای استفاده از اصطلاحات مرتبط مورد نیاز و متداول، مترجمان به دلیل عدم تخصص در رشته ای خاص که شما فعالیت می کنید، جایگزین های عمومی استفاده می کنند که شاید نیاز به تغییر باشد. بنابراین در نظر گرفتن این مسائل نیز در فرآیند بازبینی و اصلاح ترجمه های رسمی ضروری می باشد. به عنوام مثال، مترجمان رسمی، آشنایی کامل و کافی نسبت به واژگان تخصصی رشته های مختلف فنی، مهندسی، پزشکی و علوم پایه ندارند. اگر در رشته شما، برخی از واژگان و عبارات بسیار مصطلح هستند و این موضوع را مترجم رسمی مدرک شما نمی داند، کلید واژکان مورد نظر خود را در اخیتار مترجم رسمی قرار دهید. مثلا اگر واحد "کارآفرینی دیحیتالی" را گذرانده اید و در رشته تحصیلی شما، عنوان Digital Entrepreneurship به جای Digital enabled Entrepreneurship یا ICT enabled Entrepreneurship مصطلح تر هست، آن عنوان را به مترجم یادآوری کند تا در ترجمه لحاظ کند. معمولا مترجمان رسمی، بانک اطلاعاتی از شما درخواست می کنند تا کلمات و اصطلاحات رشته شما را در ترجمه رسمی لحاظ کنند.

۳- به این موضوع توجه کنید که مترجمان رسمی اجازه ندارند به درخواست شما یا به دلخواه خود، کلمه یا کلماتی، جمله یا جملاتی را هنگام ترجمه از متن اصلی، حذف کنند. اگر مدرک شما نیازمند تصحیح و اصلاحاتی هست، پیش از آن که به مترجم رسمی واگذار کنید، از طریق قانونی اصلاحات را اعمال و سپس به مترجم عودت دهید.

۴- اگر در مدارک شما، اسامی، تاریخ تولد یا عناوینی قرار دارد که برگردان لاتین آن از اهمیت ویژه برخوردار است، حتما برگردان لاتین آن را به مترجم هنگام تحویل اصل مدرک ارائه کنید. مثلا تاریخ تولد شما به میلادی و نام شما بر اساس گذرنامه در مدرک ترجمه شده بسیار مهم است و اشتباه در برگردان این ۲ موضوع می تواند تعلق هر مدرکی به شما را دچار اشکال کند. مثلا اگر اسم شما علیرضا هست، توجه کنید که در گذرنامه، Ali Reza درج شده است یا Alireza یا AliReza. . معمولا مترجمان رسمی، رونوشت صفحه نخست گذرنامه را از شما درخواست می کنند. حتما این رونوشت را به آن ها بدهید.

۵- مدارکی که به زبان انگلیسی دارید، نیاز به ترجمه رسمی ندارند و تنها مترجم رسمی قوه قضاییه پس از بررسی صحت زبان متن مدرک مورد نظر، با مهر کردن مدرک، صحت کپی برابر اصل بودن مدرک را تایید می کند. مثلا اگر مدرکی از یک دانشگاه فرانسوی دریافت کرده اید و این مدرک به زبان فرانسه و انگلیسی صادر شده است، مترجم رسمی می تواند یک کپی از مدرک تهیه کرده و مهر خود را بر روی آن بزند و به شما تحویل دهد. این مدرک به عنوان certified copy مورد قبول دانشگاههای خارج از کشور می باشد. چرا که شما نمی توانید یا نمی خواهید اصل مدرک فرانسوی خود را به دانشگاه مورد نظر خود ارسال کنید و امکان ترجمه رسمی مدرک نیز به دلیل انگلیسی بودن وجود ندارد. درباره چنین مدارکی و تایید اصالت آن ها، می توانید از آن اسکن گرفته و به دانشگاه مقصد ارسال کنید و از مسئولان مربوطه، درخواست نظر کنید.

۶- توجه داشته باشید که تنها مدارک حقوقی، امکان ترجمه رسمی دارند. روزمه، امکان ترجمه رسمی ندارد. اما اگر حتما اصرار دارید که رزومه شما در شرکت هایی که کار کرده اید، ترجمه رسمی شود، باید از هر یکی از شرکت هایی که اشتغال به کار داشته اید، درخواست کنید تا گواهی شغلی برای شما صادر کنند و در این گواهی مدت زمان اشتغال شما و نوع مسئولیت و فعالیت شما را ذکر کنند و مهر و امضا کنند. اکنون بااین گواهی های رسمی به انضمام روزنامه رسمی مربوط به تاسیس شرکت ها، می توانید درخواست ترجمه رسمی را داشته باشید. البته برای اخذ پذیرش تحصیلی، نیازی به ضمیمه کردن و ترجمه رسمی گواهی شغلی از کارفرمایان قبلی خود ندارید. پس، هر مدرکی را نمی توانید به مترجم رسمی بدهید تا ترجمه کند و انتظار داشته باشید که وزارت خانه های دادگستری و خارجه نیز، صحت ترجمه را ممهور کنند.

۷- در صورتی که در یک مقطع تحصیلی در خارج از کشور تحصیل کرده اید، از دانشگاه مزبور درخواست کنید تا ترجمه انگلیسی مدرک و ریز نمرات شما را مستقیما به دانشگاه مورد نظر شما ارسال کنند و نیازی به ارسال آن از ایران و سیر موارد قانونی و هزینه آور نیست. البته این قضیه سبب می شود تا در هزینه پست نیز، صرفه جویی کنید و اعتماد دانشگاه مقصد نسبت به صحت مدارک شما وقتی از مرجع صادر کننده دریافت می شود، بالاتر برود.

۸- حتما به این موضوع توجه کنید که اخیرا برخی از سفارت خانه های اروپایی در تهران مانند سفارت ایتالیا، اسپانیا و پرتغال، ترجمه رسمی برخی از مترجمان را مورد تایید قرار می دهند و از تایید مدارک تحصیلی متقاضیانی که مدارک آن ها توسط مترجمانی خارج از فهرست آن ها تهیه شده باشد، خودداری می کنند. همواره پیش از ترجمه رسمی مدارک خود برای ارسال به یک کشور خاص در اروپا، نسبت به حساسیت سفارتخانه کشور مورد نظر درباره مترجمان معتمد، استعلام کنید. این قصیه سبب می شود تا در وقت و هزینه شما صرفه جویی شود.

۹- اگر بعد از ان که پذیرش تحصیلی دریافت کردید، قصد داشتید تا برای ویزا اقدام کنید، اگر سفارتخانه ای از شما گواهی پزشکی درخواست کرد، گواهی پزشک، قبل از ارائه به مترجم رسمی قوه قضائیه، باید به تائید سازمان نظام پزشکی کشو با مهر برجسته برسد. برای کسب اطلاعات بیش تر درباره مدارکی که پیش از ارائه به مترجم رسمی، باید به تایید سازمان نظام پزشکی کشور برسد، به نشانی اینترنتی به آدرس irimc.org مراجعه کنید. در این پرتال، اطلاعات مربوطه در اختیار مخاطبان قرار گرفته است. کار تایید مدارک در این سازمان، معمولا ظرف چند ساعت انجام می شود.

۱۰- همواره از ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی خود، چند نسخه تهیه کنید تا در صورت نیاز به ارائه نسخه های مختلف به سفارت خانه های گوناگون یا ضمیمه کردن به پرونده (application) خود، مستلزم صرف هزینه و زمان نشوید. مخصوصا این که شایدبه ترجمه رسمی این مدارک شناسایی، سال های بعد نیز نیاز داشته باشید و این کار، صرفه جویی زمانی و هزینه ای برای شما خواهد داشت.

۱۱-شاید نیاز باشد که مدارک ترجمه شده خود را در چند ماه بعد یا چند سال بعد نیز در اختیار داشته باشید. بنابراین به مترجم رسمی تاکید کنید که فایل ترجمه های شما را به مدت خاصی که مد نظر شما هست، در سیستم حفظ کند تا زمانی که مجددا به ان نیاز داشتید، از صفحات پرینت گرفته شده و فرآیند تاییدیه های مربوطه انجام شود. در برخی اوقات، هزینه های ترجمه ثانوی، کم تر از بار نخست خواهد بود.

۱۲- از کلیه مدارک ترجمه شده نیز اسکن تهیه کنید. برخی ازدانشگاه ها، از متقاضی می خواهند تا نسخه اسکن شده مدارک ترجمه رسمی خود را برای بررسی به دانشگاه ارسال کنند تا در صورتی که به دانشجو پذیرش موقت داده شد، بعدا جهت اعطای پذیرش قطعی، مدارک اصل ترجمه را به دانشگاه ارسال کنند. بنابراین سعی کنید اسکن مدارک ترجمه شده را همچنان حفظ کنید.

۱۳- همیشه مدارک ترجمه شده را به دقت مطالعه کنید تا هیچ موضوعی از قلم نیفتاده باشد. چرا که وزارتین، تنها صحت مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضائیه را تائید و مهر می کنند و نه صحت و اعتبار ترجمه انجام شده را.

آماده کردن مدارک

۱۴- در صورتی که سابقه کاری شما برای ضمیمه شدن به رزومه و پرونده تحصیلی شما مهم است، باید از مترجم رسمی بخواهید تا از شعبه تامین اجتماعی محل سکونت خود که از آن طریق بیمه ماهانه (اجباری یا اختیاری) رد می کنید، درخواست استعلام سابقه بیمه شما را داشته باشد. این نامه را به شعبه مذکور ارجاع داده و معمولا بعد از ۲ هفته، نامه دربسته شعبه مربوطه برای مترجم صادر میشود. اکنون این نامه که ممهور به مهر و امضای سازمان تامین اجتماعی می باشد، قابلیت ترجمه رسمی دارد. در غیر این صورت، ترجمه رسمی نمی توانید انجام بدهید. همان طور که در نکات بالا مشاهده کردید، فرآیند ترجمه رسمی مدارک و مسائل مربوطه، شاید از نظر خیلی ها فرآیند راحت و سریعی باشد، اما برای مدارک مختلف و شرایط گوناگون، بایستی روش های مختلفی را دانست تا در این عرصه، با مشکل و هزینه سرباری مواجه نشد. پس، به این قضیه توجه داشته باشید که ترجمه رسمی مدارک حقوقی، ابتدا بایدبه تایید بالاترین مقام ذی صلاح در سازمان یا مجموعه ای که فعالیت داشتید برسد و سپس، مدرک مربوطه به مترجم رسمی، برای ترجمه ارائه گردد. همواره از دانشگاه مقصد سوال کنید که آیا مدارک تحصیلی شما، باید به تایید وزارت خارجه یا دادگستری برسد یا این که ترجمه رسمی ممهور به مهر مترجم رسمی کفایت می کند. اگر پاسخ منفی باشد یعنی ضرورتی نداشته باشد که مدارک شما توسط وزارتین تایید شود، بیش از ۶۰ درصد در هزینه های شما صرفه جویی خواهد شد که وقتی تعداد مدارک بالا باشد، رقم قابل توجهی می باشد. از متقاضیان اقدام برای پذیرش تحصیلی و بورسیه در خارج از کشور می خواهیم که همواره این سلسله مطالب را در پرتال کجارو به دقت مطالعه کرده و در اختیار دیگر علاقمندان نیز قرار بدهند تا علاقمندان این عرصه، با اطلاعات کافی برای فرآیند تحصیل در بیرون مرزها، اقدام کنند. پرسش ها و نظرات خود را همواره از طریق فرم ارتباطی پرتال کجارو برای ما ارسال کنید. در قسمت بعدی، درباره ویزای شنگن مخصوص دانشجویان، مطالبی ارائه می شود. همواره با پرتال کجارو برای تحصیل در خارج از کشور همراه ما باشید.